“Am I a coward? I commune with death every day./ I’m more afraid of people….” Poem of the Week (April 13), by Zsuzsa Takács, translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
“Olaszliszka reaches back to the very roots of Western theatrical tradition to depict a very modern tragedy.” Ottilie Mulzet reviews Gábor Maté’s production of Szilárd Borbély’s play in verse.
“The happy hours pass quickly by, the bitter/ ones pass slowly. Still, they are the same.” Poem of the Week (February 17), by Gábor Schein. Translated from Hungarian by Ottilie Mulzet.
“they seldom gave each other pleasure/and in vain they learnt patience and goodwill,/ in vain they taught their bodies…” Poem of the Week (September 30), by Gábor Schein. Translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
“It takes me six years to write a novel and quite possibly it will end up in the litter bin once it is finished.” Zsolt Láng, Author of the Month for July, talks to fiction editor Maliha Iftekhar.
“Who am I to praise you? When I was on my way to you the train went up in flames…” Story of the Week (August 8), by Zsuzsa Selyem. Translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
“In wine there is truth…” Zsolt Láng’s ‘short story written in the form of wine labels’, translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
Ottilie Mulzet reports from Hungary, where far-right extremists are burning the poems of Miklós Radnóti.
Audrey Ryback talks to Poet of the Month Ágnes Lehóczky about the challenges of writing in two languages, and the difficulties of defining poetry.
A ‘devastating’ exploration of poverty by one of Hungary’s finest writers, reviewed by Ottilie Mulzet.