“Perhaps — is this just a fantasy? — the poets of Bolivia form one small part of a worldwide movement in which nations as we know them disappear, along with progressive “developmentalist” thinking, to leave only the pure flow of cash, art, and ideas.”
The Missing Slate’s January 2016 online poetry issue, edited by Jessica Sequeira.
“You’ll never escape if you never take off,/ exiting by a real or unreal door/ departing in the tone of rising rain…” By Emma Villazón, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“After five months living in La Paz/ unreality eclipses my being…” By Julio Barriga, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“I believe the conservation of the species is maintained because of this small latent transmitting device, which has courteously made love punctual…” By Hilda Mundy, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“It’s the hour you hate most,/ when afternoon falls/ as if collapsed from the roof…” By Óscar Cerruto, translated from Spanish by Jessica Sequeira
“The night bled/ like the vibrant blade of a sharp dagger/ and we were in the smoke of fantastic fires/ the terrifying vision of an infernal mind…” By Raúl Otero Reiche, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“I want to die beneath the earth/ in eternal dialogue with the salts, my hair roots/ my words clay…” By Edmundo Camargo, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“I write you this poem/ as a protest/ of love that refuses/ to consent to indifference.” By Eduardo Mitre, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“Like one who wrinkles an old shirt/ &/ Goes about naked in the old cinemas/ Death/ Walks with crutches…” By Humberto Quino, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
“In her gaze, shy heaven, there appeared divorce,/ exhausted sweetness, pleasure that despairs.” By Juan Cristobál Maclean, translated from Spanish by Jessica Sequeira.